viernes, 21 de diciembre de 2012

Normalización política [año 1]


ENTRADA ORIGINAL 
(de cuando la paz se estaba gestando)

En Euskal Herria, a 7 de febrero de 2011

Hoy quiero compartir con vosotros y vosotras esta canción suave. Y me hace ilusión dedicársela, sobre todo, a la sociedad vasca; es decir, a todos nosotros, a los que vivimos aquí, en Euskal Herria, en este 7 de febrero de 2011.




AÑADIDO
(los parlamentarios vascos del PNV, EH Bildu, PSE-EE, PP y UPyD cantan juntos "Zaindu maite duzun hori" / Trad: "Cuida eso que amas")

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Gracias de Zurko
Desde Madrid, y con conocimiento 0 del Euskera batua, imagínate lo que puedo comprender de la letra... Pero si uno tiene el corazón un poco abierto a la diferencia, es emocionante la letra , el vídeo y que se lo dediques a la sociedad vasca y su esfuerzo y autocritica envidiable.

Con todos los deseos de que , a quien le de la gana, pueda votar a quien le de la gana en las próximas municipales

Kez dijo...

Gracias a ti, Zurko, por comentar. Sin autocrítica no se hubiera llegado a este panorama. Las cosas están cambiando y quien no lo quiera ver saldrá movido en las fotos.

Sí, amí también me lo parece: la letra y el vídeo son una preciosidad, que dice muchas cosas. Creo que entraba bien en este día [histórico] en el que ETA se queda más sola que la una y que, irreversiblemente, abre nuevas puertas, nuevos caminos, nuevas soluciones. Una de ellas, solamente una, es la de la legalización.

Un saludo,

maryshelley dijo...

Desde Madrid, y siendo donostiarra maketa, sin entender una palabra me ha gustado simepre y me gusta ésta canción.
Todas las tristes me las he bajado. Ley Sinde artículo primero"lo que te gusta mucho y es bueno, te lo puedes descargar""bosé, sanz y cine español prohibido terminantemente".
Un abrazo de la idiota internacional, que tiene varias eterónimas.

Kez dijo...

Mary Shelley, de maqueto a maqueta: "Gora Ordorika"

Unknown dijo...

Bonita y apropiada canción para un esperanzador futuro que se abre ante nosotros.


Traduccion de la canción:

CUIDA ESO QUE AMAS

Opiniones sensatas, de plena confianza,
Sobre nuestro pueblo.
Por la mañana y por la tarde hablando
De nuestro pueblo.
Yo también querría
tener semejantes seguridades.
Pero, lo que son las cosas,
las cuentas no me salen tan bien.
Menuda suerte
La de esos que son de cualquier sitio!
Por encima de todas las zarzas
Andan volando.
Nadie me dijo
Qué dificil es ser euskaldun,
Que más me valía elegir
Ser ciudadano del mundo.

Cantos suaves
Querría poner.
Al que es sol en "Ainubi" (paraje sombrio).
Cuida eso que amas.
Me han dicho así:
Cómo andas con asuntos de amor?
La convivencia en juego
Y tú, sin embargo, con versos pequeños.
Cantos suaves
Querría poner.
Al que es sol en Ainubi.
Cuida eso que amas.
Cuida eso que odias.
Cuidalo.

Agur bero bat denoi Euskal Herritik.

Kez dijo...

Bai Oier. Ordorikaren abesti hau, oso polita da. Ikusten badugu. Agurrak,

India dijo...

Impresionable... cuando un@ cree en algo, se emociona, así lo siento... y que así sea, no se puede pasar de puntillas por todo siempre,... luego será luego, y se verá... pero dejarse emocionar creo, genera un remanente positivo en el recuerdo para todo lo demás... Es mi opinión desde muy lejos, y con facilidad para que la música me ablande.
Atxutxones

Blue dijo...

Recuerdo que en su momento la escuché, lo raro es que no haya dicho nada entonces...
Cantado por parlamentarios coge un tinte muy diferente, pero si se trata de cuidar lo que se ama, adelante.

Musutxuak, Kez.

Felices fiestas o vacaciones o lo que sea...algo habrá.
;-)

Kez dijo...

India, impresionante e impresionador, a mi me lo parece, con el pasado reciente que tenemos por aquí. Atxutxones,

Blue, jeje, raro raro que tu no metieras tus manos aquí, con lo que te gusta toquitear, jajaja. Musutxuak,

(No os doy el "Felices fiestas" porque supongo que lo haré en breve en una entrada)

Publicar un comentario