viernes, 11 de febrero de 2011

20. bilduma / Abestirik goibelenak entzun ditzazket gaur gauean

No es sábado ni domingo. No son cinco y hay un vídeo. Alguna no es triste. Pero permitidme que hoy nos saltemos la costumbre. 

Las cuatro canciones salen en "Txinaurriak - Mikel Laboari ikasitako kantuak" [2010], el disco con el que varios cantantes y grupos vascos homenajean [haciendo versiones de sus canciones] al cantautor Mikel Laboa, muerto hace poco más de dos años. 

Es el último disco que me he comprado [toma nota, Sinde], y quería que escuchaseis algunas de las canciones que contiene.

Ahora son vuestras [idem]. ¡Que las gozéis!


[Track_1 / CD_1] "Gaztetasuna eta zahartasuna", Willis Drummond



[Track_3 / CD_1] "Liluraren kontra", Berri Txarrak



[Track_3 / CD_2] "Gure hitzak", Lisabö



[Zuzenean] "Aintzinako bihotz", Anari

17 comentarios:

India dijo...

Leo título en el actualizador.Me digo,vale,pincha para ver si te enteras de algo,so zopenca.Pincho.Leo...me entero más o menos.Escucho y como la música es internacional,disfruto...las melodías me recuerdan,pero soy un desastre,le pregunto a mi él y me complementa...a lo que me recuerdan es a Tool...al cantautor que mencionas me lo estás descubriendo tú ahora mismo.
Gozadas!
Gracias!
Achuchones...

Blue dijo...

Interesante. La de Anari ya la conocía (creo que me le enlazaste otra vez) y de Lisabö también habías puesto alguna otra. De las que no conocía me gusta muy especialmente la primera.
No sé de que hablan, pero como dices que hay alguna triste no sé por qué supongo que es la de Berri Txarrak. A saber...

La Virgen de Sinde te ampare. Yo compré un disquito de Noiserv en Portugal por solo 9 euros y voy a ir al infierno, ja, ja.

Saludos, Kez.
Las canciones han sido gozadas.
(Achuchones, Niña ;-)

fiorella dijo...

Con lo que me gusta, aunque no entienda la letra, la música de por ahi.Se agradece que hayas subido estos temas. Algo había visto en ETB sobre este disco.Un beso Eskerri Kasko.

Kez dijo...

India, Mikel Laboa fue [por decirlo de una manera que se entienda y donde caben los matices] en el País vasco lo que Serrat es para Cataluña y España, o Labordera para Aragón: un referente en lo musical y en los social, un hombre agarrado a su tierra y que levitaba un palmo del suelo cuando la cantaba a los suyos.

Un matiz:

Labordeta canta a la "libertad": http://www.youtube.com/watch?v=i15eFc_BCu4

Y Mikel Laboa canta a la "libertad" [con una metáfora todavía no superada...]:

http://www.youtube.com/watch?v=RtZXavurBcE

Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen,ez zuen aldegingo. Bainan, honela ez zen gehiago txoria izango eta nik... txoria nuen maite.

TRADUCCIÓN:

Si le hubiera cortado las alas habría sido mío,
no habria escapado. Pero así, habría dejado de ser pájaro. Y yo... yo lo que amaba era un pájaro.

Un saludo India [fin de la introducción a Mikel Laboa, jeje]

Kez dijo...

Blue, la traducción de la canción que te gusta es "Juventud y vejez". A mi también es de las que másme gustan del disco homenaje.

Y sí, este vídeo de Anari te lo enlacé para que escucharas algo más de ella cuando la puse en la sección 15. Quizás no tengas ideología, pero memoria tienes a raudales, jajaja.

Sobre la Vírgen de Sinde solamente añado eso de que "¡fiate tú de la virgen que tuvo un hijo!"

Un saludo,

Kez dijo...

Fiorella, yo tampoco entiendo la letra [no soy euskaldun] pero como dice más arriba India, la música tiene un lenguaje internacional, y muchas veces, no entender la letra es lo de menos. ¡Con cuántas canciones en inglés me habré emocionado! Canciones que después he sabido su letra, lo cual ha subrayado, en la misma dirección, las emociones suscitadas antes de haber asimilado el contenido verbal.

Vaya rollo, jeje.

Ez horregatik [De nada].

Un saludo,

India dijo...

Ez gabe nire sakakada...ups,no sabes lo que me ha gustado la palabra sakakada! ;)

Kez dijo...

India, ez dut hitza hori ulertzen. Zer da sakakada?

India dijo...

Ostrás...espera que pase al traductor que he encontrao...jijiji vaaaale,me has pillao!jijijiji
Espera...ahora vuelvo...

India dijo...

Jopelines...tú has estudiado en un colegio de pago y el que ha hecho la página traductora se lo inventa todo...porque no encuentro ni una de las que escribes...
Se supone que sakakada era achuchón...te ponía "No sin mi achuchón" jijijijiji por hacerte un guiño,ná má...

India dijo...

jaajajaja me has dicho que no has entendido ni papa de lo que he puesto...jajajaja por contexto y por ulertzen...

Kez dijo...

Es posible que lo haya escrito mal, que yo no sé euskera, jajaja, solamente lo balbuceo. A ver si nos entendemos ahora [en nuestra lengua]:

Cuando he escrito...

India, ez dut hitza hori ulertzen. Zer da sakakada?

...he querido decir...

India, no entiendo esa palabra. ¿Qué es "sakakada"?

Más. Saludos es "agurrak". Besos es "Muxuak". Abrazo, "besarkada". Así que es posible que achuchones sea "besarkadatxoak". Ya le preguntaré a alguno de mis contactos euskaldunes, para que nos saque de dudas.

Hasta aquí, la primera clase de euskera que recibes de alguien que no habla euskera. Saber no sabremos, pero incluso nos divertimos.

Sakakada bat [exista o no esa palabra, podemos empezar a usarla, jajaja,]

India dijo...

Genial idea!! Achuchones made in Pez Abisal!Sakakada bat!!!!
Me gusta el euskera,Kez...como me gusta que me enseñen cositas mis amigos valencianos o catalanes,o esas cositas tan bonitas con ese acentiño de nuestra Blue...me gustan,la verdad,no entro en polémicas de nada,pero creo que son parte de nuestra historia y nuestra cultura...no creo que haga nada malo por tener curiosidad de las diferencias que hay en nuestro país.
Y encima nos divertimos!qué más queremos!
Sakakada bat!

Blue dijo...

¡Que bien! Voy a aprovechar esta clase. Que no se diga...

Muxuak, Kez.(Castos, light y sin ideología, ja, ja ;-)

Kez dijo...

Proximamente lección 2. Jajaja.

Musuak edo sakakadak edo besarkadak edo agurrak o achuchones edo atxutxoneak o como demonios queráis...

[Era cierto Blue, India remueve Roma con Santiago. Seguro que hace poco estuvo de vacaciones en Egipto, jajaja]

Anónimo dijo...

Txinaurriak.... Los willis drumond lo mejor de lo mejor!!! y su version de gaztetasuna eta zahartasuna incomparable.... en dos palabras ME ENCANTA

Kez dijo...

Estoy contigo Anónimo, de las mejores de "Txinaurriak". Y la versión de Txoria txori, de las peores. Un saludo,

Publicar un comentario